вторник, 29 декабря 2009 г.

Сверхдальний перелет



Как и всегда у Зана, очень сильная книга с интересным сюжетом и отлично прописанными персонажами. Читая "Сверхдальний перелет", начинаешь понимать, что несмотря на то, что написана книга была только в 2006 году, отдельные моменты и наброски проекта Зан сделал, еще только работая над "Наследником Империи", а уже затем, спустя полтора десятилетия, маэстро довел свой первоначальный замысел до блистательного завершения. И при этом, несмотря на то, что судьба "Перелета" была нам всем давно известна, Зан сумел по ходу пьесы всех несколько раз приятно удивить.

В книге пять основых сюжетных линий, четыре из которых пересекаются ближе к концу книги. Пятая сюжетная линия, линия Оби-Вана и Энакина, поначалу кажется в книге лишней, потому что эту парочку из книги можно было изъять без какого-либо вреда для сюжета. Если на Барлоке Оби-Ван и Эни еще как-то приносят пользу и оказывают посильную помощь, то смысла в их полете на "Сверхдальнем перелете" на первый взгляд нет. Впрочем, сам Зан объяснил их наличие в сюжете тем фактом, что хотел сделать книгу интересной не только фанатам книг про Трауна.

Сам Траун в "Перелете" просто великолепен, однако поначалу совсем не похож на себя времен "Наследника Империи", Создается впечатление, что желая показать становление чисса с самого начала, Зан слишком увлекся, "отбеливая" своего персонажа. Коммандер Траун слишком благороден, добр и честен и не похож на того расчетливого гранд-адмирала, которым мы привыкли его видеть в трилогии Трауна. Впрочем, ближе к концу, глядя на то, с какой холодной расчетливостью чисс расправляется со своими врагами, понимаешь, что Траун в книге далеко не такой белый и пушистый, каким кажется поначалу.

Очень любопытен персонаж Кбаота, сам оригинал коего куда больший псих, чем его клон. В этом плане "Сверхдальний перелет" одна из самых сильных антиджедайских книг. В Джорусе Кбаоте выражаются практически все черты, за которые можно было ненавидеть джедаев. И тот факт, что Кбаот совсем не тепичный джедай здесь не играет роли, ибо в этом плане характерно описание противостояний Кбаота с идеальным джедаем Оби-Ваном Кеноби. Противостояний, выйгранных Кбаотом в одни ворота.

Самое интересное, что Зан не говорит прямо, какие нехорошие джедаи. Он описывает ситуацию бесстрастно, с точки зрения сразу нескольких разных персонажей. И уже прочувствовав ситуацию и взглянув на нее их глазами, склоняешься на их сторону. Все это проделано Заном настолько мастерски, что его нельзя обвинить в предвзятости и неприязни к кому-либо из героев - практически все персонажи "Перелета" (кроме Кбаота) способны вызвать читательскую симпатию.

Итог: Блистательное воплощение на бумаге проекта, вскользь упомянутого впервые почти два десятка лет назад. Отличные персонажи, интгирующий сюжет и замечательная динамика, все это однозначно заслуживает того, чтобы книга была помещена в список "Обязательно для прочтения". Ах да, читайте исключительно в переводе, зря что ли переводчики проделали такую объемную и отличную работу?

9 из 10

воскресенье, 27 декабря 2009 г.

Байки из кантины Мос-Айсли



Когда речь заходит о тематических сборниках рассказов, то одну из главных ролей в успехе антологии обычно играет роль редактора. Ведь именно на его долю выпадает отбирать авторов, обговаривать с ними какие-то детали касательно их произведений и утрясать определенные противоречия, возникающие между рассказами, если в них описывается одно и то же событие.

Редактором сборника «Байки из кантины Мос-Айсли» стал Кевин Андерсон, личность в среде поклонников «Звездных войн» довольно известная, хоть и вызывающая довольно противоречивые чувства.

Тем не менее, со своими основными задачами Андерсон справился. Конечно, не все рассказы в сборнике оказались выдающимися и заслуживающими внимания и прочтения, ну да от межавторской антологии такого и ждать особо не стоит. Не обошлось и без определенных противоречий между версиями разных авторов, которых не удалось избежать.

Для написания рассказов для сборника собрался довольно разношерстный состав авторов, начиная от таких именитых для ЗВ писателей, как Тимоти Зан, Энн Криспин, Том Вейтч, Кэти Тайерс, ну и, разумеется, сам Кевин Андерсон и заканчивая практически неизвестными именами, отметившимися в Саге одним-двумя рассказами.

Впрочем, громкое имя, сделанное на ниве больших романов, вовсе не гарант качества прозы малой. Как бы в подтверждении этих слов, у большинства работавших над «Байками» именитых писателей рассказы получились в различной степени невыдающимися. Единственными исключениями здесь оказались Энн Криспин и Кевин Андерсон.

Андерсон написал довольно неплохую историю про приключения джав. Главная ценность рассказа заключается в том, что в довольно небольшое по размерам произведение Андерсон впихнул максимально возможное количество информации про этот загадочный народец. Пожалуй, для интересующихся джавами «Обмен» представляет собой настоящий кладезь информации.

Из других заслуживающих внимание рассказов следует выделить «Когда ветер пустыни меняет направление» Дуга Бисона (история про штурмовика, участвовавшего в поисках дроидов), «Как чертились карты мира» М. Шейн Белла (про фермера, пытавшегося наладить отношения между людьми, джавами и тускенами) и «Играй же еще, Фигрин Д’ан» Энн Криспин (как ни странно, это история про двух воришек, решившихся обокрасть Джаббу Хатта).

Если касаться неудач сборника, то откровенный провал получился у Тома и Марты Вейч, которые написали рассказ «Судьба охотника». Рассказанная ими версия истории жизни Гридо абсолютно не стыкуется не только с показанным в фильме, но и с элементарной логикой. Также для душевного спокойствия лучше не читать рассказы Дэвида Бишоффа «Стой, сердце, стой», Дженнифер Робинсон «Ах какой суп» и Джерри Олтиона «На перекрестке».

Основной проблемой сборника можно назвать то, что большинство рассказов не имеет никакой самостоятельной ценности. Причем в этом плане "Байки из кантины" существенно уступают даже "Байкам из дворца Джаббы". Несмотря на то, что в последней большинство рассказов тоже не имели самостоятельной ценности, все вместе они как пазл складывались в общую панораму дворца Джаббы, в "Байках из кантины" же рассказы являются просто сборником различных историй, не связывающихся в единую картинку.

Российское издание книги как всегда не обошлось без претензий. Над переводом рассказов потрудилось около десятка разных переводчиков, многие из которых о вселенной Звездных войн имели очень общие представления. Все это привело к большому количеству ошибок, нестыковок и нелепых ляпов. Конечно, большую часть несуразностей помогла бы избежать тщательная вычитка черновиков редактором, но, как это обычно случается, текст не вычитывали не только редакторы, но и сами переводчики.

Итог: по сравнению с тремя предыдущими выпущенными ЭКСМО книгами «Байки» выигрывают с большим отрывом, однако общий уровень сборника достаточно неоднозначный. Количество удачных рассказов примерно уравнивается количеством средних и откровенно неудачных, однако лучшие рассказы сборника заслуживают прочтения. К сожалению, российская локализация как всегда подкачала, впрочем, к этому уже все привыкли. Тем не менее настоящим поклонникам Саги даже в таком виде «Байки» способны преподнести парочку сюрпризов и доставить несколько приятных вечеров. Ознакомиться с книгой все-таки стоит.